Plate 2 rear of Pabuharan inscription (the part where Jenggi is mentioned.)
Plate 2 rear of Pabuharan inscription (the part where Jenggi is mentioned.)

Back to Table of Contents 6

 

Inscription Pabuharan (14th)

------------------------------------

Taken from: British Library website and Wikipedia Prasasti Pabuharan

Egbert Heemen: Verhandelingen van het Bataviaasch Genootscha....1913

The Indian Historical quarterly vol.XI; An Old-Javanese Prasasti from Surabaya of the Saka year 956 by Himansu Bhusan Sarkar.

 

Only two copperplates of this set remain so the date and the king granting it are unknown. The dating of the 14th century I found in: H.I.R. Hinzler: The book in ancient Java: books, writing, writing material, and reading in written and visual evidence.

Arlo Griffiths considers it: a reissue of a grant originally issued possibly under the reign of Siṇḍok or Airlaṅga. (Rediscovering an Old Javanese Inscription by Arlo Griffiths)

 

The first of the two copper plates contains the end of the boundary description, the first part of which, on the previous plate, was lost together with this plate. The grand was about "lmah asinan ing Pabuharan", so something like "the land with the salt pans at Pabuharan" that is being made a free area (sima) for the benefit of dang acaryya (teacher) Ugra and his children. (P. V. VAN Stein Callenfels. Bijdragen tot de Topographie van van Java in de Middeleeuwen)

 

First copper plate in Old Javanese:

Front: Records the making of a canal in the lemah asinan of Pabuharan by a teacher named Ugra, with some rights and regulations to be maintained for it.

Rear: Pabuharan inscription. Concerning the domain (sima) called Pabuharan, records a grant of the attributes of the Brahman-order and Kṣatriya-order by the king to Ugra's children named Dyah Kataywat and Dyah Nariyama, etc. (British Library website).

 

Second plate front and rear are nearly completely filled with a long list of groups of people who are not allowed to enter the domain.

 

Plate2 front

……….. tan katamana deni (and not allowed to be entered by) sang winawa katrinï, pangkur, tawan, tirip, (the three main human incarnations of gods= three most important ministers named pangkur, tawan, tirip)  muang (and, also) saprakara (belonging to) ning (in;on;by;with) mangilala drabya haji, (king’s miscellaneous tax collectors)  wuluwulu (artisans of the king), prakara misra-paramisra (great and petty usurers), pangurang kring (mendicant friar), padem (class of persons), manimpiki (cabinet workers), peranakan (one who belongs to a mixed cast), limus galuh (gold smith) pangaruhan (type of smith), taji (class of people), watu tajem (a grinder of stones), sukun (medicin man), halu-warak (entertainment official), ramanang (class of people), piningle (musician), katanggaran (class of people), tapa haji, air haji (all haji are people of the king), malandang (organizing dice games etc.), leca (class of people), leleb (class of people), pakalangkang (head of rice grainaries), kutak (class of people), tangkil (officers in special service of the king), trpan (type of officers), saliut (musicians) pamanikan (jewellers), maniga, sikepan (type of officer),

Plate 2 rear

tiruan (type of officer), wilang wanua (land-measurer), wiji kawah (pot washers), tingkes (maintaining war-armour), mawi (workers with bamboo), manambangi (makers of ropes), tanghiran (class of people), tuwa dagang (merchants), juru gusali (head of smids), mangrumbe (writer), manggunje (festoon makers for kris), tuba-nambi (medical man), tuba judi, tubaa unjaman, pawungkunung (class of people), puluug padi, misra hino (officer bringing the kings orders), misranginangin (buffoon), wli tambang (dealers in ropes), wli-(wa)dung (dealer in hatchets), wli-hapu (dealers in lime), wli-pa(n)jut (dealers in lights), pakalungkung (class of people), urutan (class of people), dampulan (horse attendant) tpn(ng)-kawung (copyist of palm-leaf mss.), sungsung (messenger) pangurang, sipat wilut (collector of a sort of fine), jukung, panginangin (buffoon), pamawasya (caretaker of slaves), hopan (all sorts of) pawrangan (specialist in dry-storing), sekar tahum (annual tribute official), garihan, pinta palaku, pobhaya, tampasirik, tulung hutaug, kipakipah (type of taxe collector), ng haji (belonging to the king) mageng (grown up) ademit (small), pagulung (harvesters rice) , widumangidung, (song singers) kdi (unfertile) walian (doctor), sambal, sumbul, (police officers) hulun haji, (kings slaves) janggi (black slave) singgah (slave walking in front of his owner), pabrsih (carries the cushions) watek i jro (court attendants) ityewamadi, (and so forth) tka ri suka, (pleasant) duhka, (unpleasant) mayang (it is indeed) tanpawuh (it bears no fruit), walub rumambati(ng) natar, (a pumpkin that creeps along the ground) wipati, (death) wangke kabunan, (corpse bedewed) rah ka(sa)wuring natar, (blood spilled on the ground) dubilatan

(Here ends the surviving part of the inscription)

 

See note on Inscriptions in Java